人类命运共同体

Search documents
李强在第80届联合国大会一般性辩论上的讲话(全文)
证监会发布· 2025-09-27 02:56
Core Viewpoint - The speech emphasizes the importance of peace, development, unity, and justice in the context of global governance and the role of the United Nations in maintaining international order and cooperation [2][3][4]. Group 1: Peace and Development - Peace and development are the most fervent common aspirations of people worldwide, with the past 80 years witnessing significant economic growth due to overall global peace [3]. - The responsibility to further strengthen the forces of peace and development lies with the current generation [3]. Group 2: Unity and Cooperation - Unity and cooperation are the strongest sources of human progress, as demonstrated by the collaboration of diverse nations during the anti-fascist war and subsequent global challenges [4]. - The principle that unity leads to progress while division results in harm is highlighted as a fundamental truth [4]. Group 3: Fairness and Justice - Fairness and justice are the most important values pursued by the international community, with historical lessons indicating that the absence of these principles leads to chaos and decline [4]. - The need for true multilateralism and equal treatment of all nations is emphasized to ensure the protection of interests [4]. Group 4: Global Challenges and Cooperation - In the face of new global challenges, such as climate change and technological advancements, there is a call for collaborative efforts to address these issues [9][10]. - China is positioned as a responsible participant in global challenges, advocating for green development and international cooperation in various fields [10]. Group 5: China's Role in Global Governance - China has actively participated in global affairs, proposing initiatives aimed at enhancing human welfare and addressing pressing global issues [6]. - The country has contributed significantly to global economic growth, maintaining a contribution rate of around 30% to world economic growth [8]. - China is committed to high-quality development and expanding domestic demand, which will continue to support global economic growth [8].
杜占元:向世界展示真实立体全面的中国
Ren Min Ri Bao· 2025-09-27 02:42
加强国际传播能力建设,必须始终心怀"国之大者",深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思 想,坚持学深悟透、融会贯通、真信笃行,坚持学习理论与指导实践相结合,把自己摆进去、把职责摆 进去、把工作摆进去,在加强和改进国际传播工作上取得实效。 我们党历来高度重视对外传播工作。习近平总书记强调:"讲好中国故事,传播好中国声音,展示真 实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。要深刻认识新形势下加强和改进国 际传播工作的重要性和必要性,下大气力加强国际传播能力建设,形成同我国综合国力和国际地位相匹 配的国际话语权,为我国改革发展稳定营造有利外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体作出积极贡 献。"作为一个综合性专业国际传播机构,中国外文局成立70多年来,用几十种语言向国际社会讲述中 国故事、传播中国声音,特别是在国际合作出版、文化交流、社交媒体、微传播等方面发挥了重要作 用。面对新形势新任务,中国外文局将努力建设世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构,为中国 走向世界、世界读懂中国作出新的更大的贡献。 用党的创新理论指引国际传播工作 明确新时代国际传播工作的战略目标。习近平总书记在系统总结党的十八 ...
砥砺前行二十载,继往开来谱新篇
Ren Min Ri Bao· 2025-09-27 02:42
Core Points - The Shanghai Cooperation Organization (SCO) is celebrating its 20th anniversary this year, with a commemorative summit scheduled for mid-month, marking two decades of collaboration among member states [1] Group 1: Historical Context and Development - The SCO was established by six founding countries: China, Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Uzbekistan, aiming to enhance regional stability and development [1] - Since its inception, the SCO has strengthened cooperation in security, economy, and culture, becoming a vital platform for member states to maintain security and promote prosperity [2] Group 2: Achievements in Security Cooperation - Significant progress has been made in security cooperation, including the signing of the "SCO Anti-Extremism Convention" and the establishment of mechanisms for counter-terrorism efforts [3] - In 2020, member states dismantled over 50 terrorist groups and prevented more than 40 terrorist attacks, showcasing the effectiveness of their collaborative security measures [3] Group 3: Economic Integration and Development - The SCO has seen a substantial increase in economic cooperation, with the total economic output and foreign trade volume of member states growing 11 times and 8 times, respectively, since the organization's founding [4] - In 2020, trade between China and other member states reached $245 billion, approximately 20 times higher than at the organization's inception, contributing significantly to economic recovery and improvement of living standards [4] Group 4: Cultural and Humanitarian Exchange - Cultural cooperation has expanded to include various fields such as health, sports, and education, with initiatives like the SCO University and youth exchange programs enhancing mutual understanding [4] - Since 2015, China has provided 5,000 training opportunities for human resources to other member states, fostering goodwill and strengthening ties among the youth [4] Group 5: International Influence and Multilateralism - The SCO has grown into a significant regional organization with the inclusion of India and Pakistan, enhancing its global influence and commitment to multilateralism [5] - The organization maintains close ties with various international entities and advocates for a fair and just international order, particularly in the context of global challenges like the COVID-19 pandemic [5] Group 6: Future Directions and Responsibilities - The SCO aims to solidify mutual trust among member states and enhance security cooperation to address evolving regional threats [9] - The organization seeks to stimulate practical cooperation in response to economic challenges posed by the pandemic, focusing on new industries and regional connectivity projects [10] - The SCO is committed to promoting cultural exchanges and countering rising populism and ideological biases in international relations [10][11]
以信心、勇气、担当回答时代课题(和音)
Ren Min Ri Bao· 2025-09-27 02:42
在构建人类命运共同体的伟大进程中,中国将同世界上一切进步力量携手前进,始终做世界和平的建设 者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者 维护并践行多边主义,推动构建人类命运共同体,让和平的薪火代代相传,让发展的动力源源不断,让 文明的光芒熠熠生辉。在构建人类命运共同体的伟大进程中,中国将同世界上一切进步力量携手前进, 始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。 百年变局与世纪疫情交织叠加,世界又站在历史的十字路口。怎样团结战胜疫情?如何尽快复苏世界经 济?国与国尤其大国之间能否和睦相处?联合国应该如何发挥核心作用?这是关乎人类未来发展方向的 时代课题。 共建更加美好的世界,必须战胜全球挑战,实现共同发展。疫情仍在全球肆虐,打赢疫情防控阻击战是 当前最为紧迫的任务。习近平主席强调,要坚持人民至上、生命至上,呵护每个人的生命、价值、尊 严。要弘扬科学精神、秉持科学态度、遵循科学规律,统筹常态化精准防控和应急处置。要加强国际联 防联控,最大限度降低疫情跨境传播风险。习近平主席的讲话掷地有声,充分表明中国同各国共克时 艰、携手战胜疫情的坚定意志,弘扬了中国秉持的构建人 ...
伟大抗战精神是强国建设、民族复兴的强大精神动力
Bei Jing Ri Bao Ke Hu Duan· 2025-09-27 02:27
Core Viewpoint - The article emphasizes the importance of inheriting and promoting the great spirit of the Anti-Japanese War, which serves as a powerful motivation for advancing national rejuvenation and modernization in China [1][3][4]. Group 1: Leadership and Unity - The leadership of the Communist Party of China (CPC) is essential for the inheritance and promotion of the great Anti-Japanese War spirit, as it has historically been the backbone of national independence and resistance against foreign invasion [3][4]. - The article highlights the need for unity among all ethnic groups in China and the importance of strengthening ties with overseas Chinese and peace-loving nations globally [1][3]. Group 2: People-Centric Development - The article stresses that the power of the people is the most profound source of strength in warfare, and emphasizes the necessity of a people-centered development approach [4][5]. - It calls for respecting the creative spirit of the people and mobilizing their collective strength to achieve new historical accomplishments [5]. Group 3: Spirit of Struggle - The article underscores the significance of a fighting spirit, asserting that the victory in the Anti-Japanese War was achieved through the courageous struggle of the Chinese people over 14 years [6]. - It advocates for actively confronting challenges and opposing any actions that undermine the leadership of the CPC and the interests of the people [6]. Group 4: Peace and Justice - The article highlights the Anti-Japanese War as a fight not only for China's sovereignty but also for global peace and justice, emphasizing the collective efforts of nations and organizations that supported China during this period [7]. - It calls for a commitment to peace development and the promotion of a community with a shared future for humanity, while upholding international fairness and justice [7].
林武率山东省代表团访问越南
Da Zhong Ri Bao· 2025-09-27 01:29
Group 1 - The Shandong provincial delegation, led by Secretary Lin Wu, visited Vietnam to deepen practical cooperation and enhance the comprehensive strategic partnership between China and Vietnam [2] - During the visit, Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh emphasized the importance of the relationship and expressed hope for further collaboration in technology, manufacturing, agriculture, and green low-carbon sectors [2][3] - Lin Wu highlighted the long-standing friendship between Shandong and Vietnam, noting recent practical achievements and the intention to strengthen local exchanges and expand economic and trade interactions [2][3] Group 2 - Lin Wu attended the "Shandong-Vietnam Economic and Trade Cooperation and Enterprise Matching Exchange Conference," where he witnessed project signings and emphasized the need for both sides to cultivate industrial competitive advantages and explore consumer market potential [3] - Discussions with Vietnamese Minister of Industry and Trade Nguyen Hong Dien focused on upgrading economic cooperation and enhancing product distribution systems to facilitate the entry of quality products into each other's markets [3] - The delegation visited Bac Ninh Province, where Lin Wu met with the provincial party secretary to reach consensus on deepening friendly exchanges and advancing industrial cooperation [3]
李强出席第80届联合国大会一般性辩论并发表讲话
证监会发布· 2025-09-27 01:25
当地时间9月26日,国务院总理李强在纽约联合国总部出席第80届联合国大会一般性辩论并 发表讲话。新华社记者 刘彬 摄 新华社联合国9月26日电(记者潘云召 刘畅)当地时间9月26日,国务院总理李强在纽约联 合国总部出席第80届联合国大会一般性辩论并发表讲话。 李强表示,今年是世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。回首既往,我们 可以得出一些宝贵启示:和平与发展是各国人民最热切的共同期盼,团结合作是人类进步最强大 的力量源泉,公平正义是国际社会最重要的价值追求。 李强指出,当前世界进入新的动荡变革期,单边主义、冷战思维卷土重来,国际规则秩序受 到严重冲击,国际体系屡遭破坏,人类再一次来到何去何从的十字路口。凡天下有识之士都不禁 要问:历经磨难,人类难道不应该更有良知、更加理性地善待彼此、和平共处?面对诸如人道主 义灾难的种种不堪,难道可以对那些公然践踏公平正义的暴行视而不见、听之任之?对一些毫无 底线的霸道霸凌行径,难道应该因慑于强权而保持沉默、逆来顺受?先辈们在建立联合国之初的 那一腔热血和执着追求,难道就任其在历史的天空中随风飘散?中国人常讲,不忘初心,方得始 终。追求和平、进步、发展,就是 ...
高端访谈丨专访古巴国家主席迪亚斯-卡内尔
Yang Shi Xin Wen· 2025-09-26 23:44
Group 1 - The core message emphasizes the importance of historical memory and the role of the Chinese Communist Party in defending it, as expressed by Cuban President Díaz-Canel during the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's Anti-Japanese War and the World Anti-Fascist War [1][4] - Díaz-Canel expressed admiration for China's commitment to multilateralism and global governance, highlighting the significance of Xi Jinping's global governance initiative as a trustworthy and sincere approach [1][8] - The Cuban leader noted the historical sacrifices made by the Chinese people during the war and the importance of these contributions to the global anti-fascist struggle, contrasting this with the attempts of certain Western powers to distort history [4][6] Group 2 - The dialogue between Cuba and China is characterized by a strong political relationship, with both countries sharing similar views on global issues and supporting each other in difficult times [10][25] - The recent bilateral meetings have resulted in various cooperation agreements focusing on key areas such as food sovereignty, renewable energy, telecommunications, and biotechnology, which are crucial for Cuba's socio-economic development [10][12] - The opening of direct flights between Cuba and China has enhanced connectivity, facilitating trade and cultural exchanges, and serving as a model for cooperation between countries of different sizes [12][19] Group 3 - Díaz-Canel highlighted the importance of learning from China's development experience, particularly in areas such as local governance, food security, and the integration of culture and tourism [16][34] - The Cuban leader praised Xi Jinping's leadership style, emphasizing his focus on the people's welfare and the importance of grassroots engagement in governance [14][30] - The historical ties between Cuba and China are underscored by the contributions of Chinese immigrants to Cuba's independence, which have fostered a deep and lasting friendship between the two nations [21][28]
中哈签署800亿美元运输协议,选择绕开俄罗斯,真实考量是什么
Sou Hu Cai Jing· 2025-09-26 17:50
编辑:倏禹 800亿美元砸向中亚,哈萨克斯坦要当物流霸主 站在世界地图前仔细观察,你会发现哈萨克斯坦的巧妙位置。 这个面积世界第九的国家,就像一块巨大的拼图,恰好填补了欧亚大陆中间的空白。过去,人们总说它是"内陆国家",没有出海口,只能看着货物从自己领 土上穿过。 这笔钱不是天上掉下来的馅饼,而是中国经过深思熟虑的战略投资。项目涉及铁路升级、港口扩建、数字化通关系统,每一项都直击物流痛点。最让人印象 深刻的是阿克套港的改造计划。 前言 6月份,中哈两国签署价值800亿美元的跨里海国际运输走廊合作协议,这是中亚地区单笔投资规模最大的基础设施项目。 哈萨克斯坦总统托卡耶夫亲自为这项合作背书,承诺货运量将从目前的450万吨提升到1000万吨,运输距离比传统路线缩短900公里。 中哈为何要绕开俄罗斯?这笔买卖真的不会吃亏吗? 现在情况彻底不同了。800亿美元的投资协议一签,哈萨克斯坦瞬间从配角变成了主角。 原来这个里海边的小港口,一次只能停靠3艘货轮,现在要扩建到能同时接纳10艘大型货轮。吞吐能力直接翻了三倍多,这可不是小打小闹。 更关键的是时间成本的节省。传统的中欧货运路线,从中国出发到欧洲,需要绕道俄罗斯,全程差 ...
纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年和平会议在北京举行
Xin Hua She· 2025-09-26 10:30
会前,彭清华会见了与会的重要外宾。 全国人大常委会副委员长、中国人民争取和平与裁军协会会长彭清华出席会议并发表主旨讲话,呼吁各 国和平组织和安全智库弘扬正确二战史观,坚定维护二战胜利成果,积极践行全球治理倡议,共同为构 建人类命运共同体贡献力量。 瑞士前联邦主席毛雷尔、泰国前总理阿披实、巴基斯坦前看守政府总理卡卡尔等致辞时表示,愿团结在 和平与正义的旗帜下,共同应对全球挑战、促进人类发展进步。 新华社北京9月26日电(记者邵艺博、冯歆然)9月26日,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜 利80周年和平会议在北京举行。会议由中共中央对外联络部指导、中国人民争取和平与裁军协会主办, 主题为"铭记历史 共护和平",来自近60个国家的150余位代表参加。 ...