Workflow
风筝
icon
Search documents
 真情频道 永不凋零的春天 N第一初级中学803班
Xin Lang Cai Jing· 2026-02-27 23:36
(来源:南湖晚报) 转自:南湖晚报 真情频道 永不凋零的春天 N第一初级中学803班 沈意涵 指导老师 苏红元 在我的书桌上,摆着一只旧风筝,粗糙的线头、泛黄的风筝面,却是我最最喜爱之物。每逢春天,随着 风筝高高飞起,我的思绪就随着风筝线飘得很远很远。 小时候,我住在乡下的小村庄,那里有一片宽广无垠的田野。春天时,小伙伴们总是买来风筝去放。我 看得眼馋,向奶奶嚷嚷着也要买一个。可家里没有多余的钱,我急得又哭又闹,奶奶只得摸着我的头, 告诉我别哭,风筝明天就会有。 那天晚上,我怀着满腔兴奋,激动得睡不着觉。忽然,我听见隔壁房间有动静,就下了床,轻手轻脚地 走过去看。奶奶房间的门还没有关,虚虚地掩着,露出一线柔和的光。我扒着门缝,悄悄地看,先映入 眼帘的是满地折断的竹条和几团被揉皱的纸,如此凌乱,是我从未见过的景象。 幽默的朱老师 N长安镇中心小学505班 王九熳 指导老师 杜盈 我们班有一位十分幽默的老师,他总能让枯燥的数学课变得生动有趣。他就是我们的数学老师——朱老 师。 朱老师中等身材,总是穿着干净整洁的衣服。他戴着一副眼镜,笑容温和,一进入讲课状态,整个人便 立刻变得神采奕奕,举手投足间都充满了活力。他总 ...
厂甸庙会有多“老”,就有多“新”
Xin Lang Cai Jing· 2026-02-17 07:02
Group 1 - The article highlights the significance of the Changdian Temple Fair, which has over 400 years of history and is recognized as a national intangible cultural heritage, making it a focal point for the New Year celebrations in Xicheng District [1][2] - The charm of Changdian lies in its historical depth, with roots tracing back to the Liao Dynasty, and its evolution into a cultural hub with various temples and markets established during the Ming and Qing Dynasties [2][4] - The fair features a blend of traditional and modern elements, showcasing the enduring legacy of old crafts and the vibrant new activities that attract visitors [2][20] Group 2 - The fair is characterized by its old shops and cultural heritage, particularly in the fields of antique books, cultural artifacts, and stationery, which transform from stores into exhibition spaces during the festival [6][13] - Notable old brands such as Rongbaozhai, established in 1672, and Yidege, the world's first ink store founded in 1865, exemplify the craftsmanship and cultural significance of the fair [7][9] - The China Bookstore, founded in 1952, is one of the largest antique bookstores in the country, emphasizing the importance of preserving and promoting historical literature [11] Group 3 - The article mentions the literary connections to Changdian, with famous writers like Lu Xun frequently visiting the area, highlighting its cultural importance in the literary community [15][19] - The fair is also a vibrant marketplace for traditional snacks and toys, creating a lively atmosphere filled with the sounds and sights of the New Year celebrations [20][29] - The Changdian Temple Fair has evolved over the years, with a significant revival in 2001 and a return to its original location in 2018, showcasing its adaptability and ongoing relevance [30][34]
非遗聚人心 口袋鼓起来
Xin Lang Cai Jing· 2026-02-14 20:53
这项玩具类非物质文化遗产项目,是当天社区非遗集市上人气最旺的摊位之一。广场上,14个非遗摊位 沿道路铺开,草编、香包、剪纸、糖画、面塑依次亮相,踩高跷、敲锣鼓、抬花轿的表演穿插其间。这 场由社区举办的非遗集市汇聚43位非物质文化遗产代表性传承人和相关手艺人,其中七成摊主及表演者 是社区居民。现场,吆喝声、欢笑声此起彼伏,让这个全市最大的经济适用房和廉租房集中社区年味十 足。 九里新苑社区有4260户居民,其中12栋楼723户为廉租房,居民多为各区县的低保户、残疾人等困难群 众。"11年前刚接手社区时,不少困难居民没增收渠道,邻里矛盾也多。"九里新苑社区党支部书记魏传 龙回忆,看着这些散落在社区角落、缺乏归属感的困难群众,他心里急得慌,"单纯送米送油只能解一 时之困,得找条让大家长期有奔头的路,用文化把人心聚起来,用手艺让口袋鼓起来。" (来源:新华日报) □ 本报记者 岳 旭 "左手握稳,右手轻撸绳子,听听这猫叫多像!"2月4日,腊月十七,徐州市鼓楼区九里街道九里新苑社 区南门广场上,62岁的徐文强师傅正手把手教孩子们玩"拉猫"。特制泥土捏成的小猫,空心腹腔配着薄 纸鼓面,轻轻拉动引线,"喵呜""呱呱"的仿真 ...
2026春运|2026年潍坊文旅春节联谊活动走进山东潍坊机场
Core Viewpoint - The event "Warmth on the Journey Home: 2026 Weifang Cultural and Tourism Spring Festival Activity" was held at Weifang Airport, enhancing the travel experience for passengers during the Spring Festival by showcasing local culture and providing special New Year gifts [1][4]. Group 1: Event Overview - The event was organized by the Weifang Municipal Bureau of Culture and Tourism, focusing on warmth, consumer promotion, and image exhibition [4]. - It aimed to create an immersive cultural experience at Weifang Airport, highlighting local cultural elements to enrich the travel atmosphere during the Spring Festival [4]. Group 2: Cultural Highlights - Traditional Weifang intangible cultural heritage items such as kites, Yangjiabu New Year paintings, cloth toys, and clay tigers were showcased, with artisans demonstrating their skills live [4]. - Passengers were encouraged to engage with traditional culture, enhancing their travel experience with cultural richness [4]. Group 3: Local Products and Engagement - Local specialties like Hengshengzhai pastries and clay figurines were available for one-stop shopping, allowing travelers to take home a taste of Weifang [6]. - A cultural quiz with prizes was organized, featuring questions about local attractions and intangible cultural heritage, fostering interaction and enjoyment among travelers [6]. Group 4: Strategic Significance - The event represents an innovative practice of integrating cultural tourism with Spring Festival travel support, aiming to empower the journey with cultural significance and warmth [6].
记者手记:禁止近20年,巴基斯坦拉合尔重启风筝节
Huan Qiu Shi Bao· 2026-02-08 22:46
在当地民众的强烈要求下,旁遮普省政府去年宣布,2026年风筝节将恢复举办。今年的风筝节于6日凌晨开始,旁遮普省信息部长阿兹玛·布哈里 在拉合尔古城内放飞了第一只风筝。《环球时报》记者参加了今年的风筝节活动。布哈里告诉记者,让风筝节重回拉合尔,既是为了响应民众需 求,也是希望将风筝节这一具有近千年历史的文化传统更好地延续下去。 拉合尔上一次庆祝风筝节还是在2007年。由于当时许多风筝线采用了金属材质,断了的风筝线具有极大安全隐患,多次造成电线短路及摩托车事 故。因此旁遮普省政府决定自2008年起禁止一年一度的风筝节,甚至将放风筝的禁令长期执行下来,旁遮普省城区范围内则全年禁止放风筝。 【环球时报驻巴基斯坦特约记者 黄晓娜】2月6日至8日,巴基斯坦旁遮普省省会拉合尔再次庆祝拥有悠久历史的风筝节,整座城市放假3天,当地 民众聚集在拥有一千多年历史的拉合尔古城内,开展放风筝竞赛,并举行歌舞表演、美食分享等多种庆祝活动。 记者在拉合尔采访调研得知,风筝节又名"巴桑特节",起源于13世纪,是一个独属于旁遮普省尤其是拉合尔市的节日。"巴桑特"一词源自梵语, 意为春天,当严冬退去、春暖花开,当地往往伴随着季节交替带来的大风, ...
当西洋眼遇见中国年
Xin Lang Cai Jing· 2026-02-06 00:22
"春节"之于中国人,是年岁的起点,也是情感的归途。腊月迎春、正月贺春、元宵闹春,三阕递进,把 个人、家族、天地编织进一条绵延的仪式长河。 自明成祖朱棣迁都北京,这里便成为春节期间举国礼乐与市井烟火最浓厚之地。人们在沿袭的风俗仪式 中,在辞旧迎新的爆竹声里,在闪烁夺目的灯火下,一年一度乐此不疲地上演全民欢乐仪式。而在年岁 更迭中,踏入京城的域外异客便成为了这场国民仪式中特殊的参与者,他们的笔尖不自觉地成为文化的 棱镜,折射出老北京春岁的多重光谱。 腊月迎春 初见年味浓 腊月的风拂过街巷,北京市井街道就被一股浓厚的年味裹住。清末英国驻京外交官密福特穿过熙熙攘攘 的北京街头,看到街边商贩售卖着各式各样的灯笼,"有的如花束,有的似火龙,都摆在那里",而胡同 街巷里家家户户都挂着一对红灯笼,把年味儿衬得红火浓烈。相比灯笼的"守地",风筝的使命是"升 空"。他抬头一望,北京的天空已被风筝装饰成了一座彩色森林。"这些不可思议的怪物,在高高的空中 呼啸着,产生的奇特效果,实在难以用文字描绘。"(引自其著作《清末驻京英使信札》)冬季腊月难 得农闲,人们在风筝风孔处嵌苇哨,风筝升空后便可发出"嗡嗡"的哨响。街边的人们在紧锣密鼓地 ...
城市公园管理如何平衡?
Xin Lang Cai Jing· 2026-01-12 18:00
公园零售车售卖的风筝。 草坪上,摊贩售卖风筝。 冬樱树上,缠绕着已褪色的断线风筝。 转自:成都日报锦观 放风筝 公园有禁令 游客有需求 城市公园管理如何平衡? 上周末的青龙湖湿地公园,阳光倾泻,冬樱花提前绽放,粉色的花海在蓝天下格外动人。市民游客携家带口,或漫步花径,或席地而坐,拍照 打卡,享受着难得的暖阳与美景。 然而,在这幅和谐画卷中,却有几抹不协调的"色彩"——几只风筝或高或低地在空中摇曳,这是市民游客在草坪上放风筝;更远处的路边和草 坪,甚至有三辆电瓶车临时充当摊位,售卖着各式风筝。就连公园内的个别零售点,风筝也赫然在列。 这一切,与公园各处醒目的"禁止放风筝"标识牌,以及循环播放的禁放广播提醒,形成了鲜明对比。 禁令之下 为何难禁 青龙湖湿地公园管理方对禁放风筝有着明确且严肃的理由。首要考量是安全,公园内人流、车流密集,风筝线极易成为"隐形利刃",威胁行人 安全。另一个关键风险点,在于公园紧邻绕城高速公路,断线的风筝若飘入高速路上空,可能对高速行驶的车辆造成严重干扰甚至引发事故, 安全隐患巨大。 1月11日下午,记者在青龙湖湿地公园看到,园区在主要出入口及人员密集区域设置清晰提示牌,公园广播也在不间 ...
元旦假期首日 浙江义乌市场“买买买”升温
Xin Lang Cai Jing· 2026-01-01 11:31
1月1日,两位消费者查看店铺在售的毛绒挂饰。当日是元旦假期首日,海内外不少采购商、游客来到位 于浙江的义乌国际商贸城选购,现场询价声此起彼伏、消费活力十足。中新社记者 董易鑫 摄 1月1日,消费者满载而归。当日是元旦假期首日,海内外不少采购商、游客来到位于浙江的义乌国际商 贸城选购,现场询价声此起彼伏、消费活力十足。中新社记者 董易鑫 摄 1月1日,一位小朋友展示刚购入的毛绒玩具。当日是元旦假期首日,海内外不少采购商、游客来到位于 浙江的义乌国际商贸城选购,现场询价声此起彼伏、消费活力十足。中新社记者 董易鑫 摄 1月1日,来自海外的采购商(左一)听义乌商户介绍手中的产品。当日是元旦假期首日,海内外不少采购 商、游客来到位于浙江的义乌国际商贸城选购,现场询价声此起彼伏、消费活力十足。中新社记者 董 易鑫 摄 1月1日,消费者从挂满中国风头饰的展板前走过。当日是元旦假期首日,海内外不少采购商、游客来到 位于浙江的义乌国际商贸城选购,现场询价声此起彼伏、消费活力十足。中新社记者 董易鑫 摄 1月1日,商户上架风筝样品。当日是元旦假期首日,海内外不少采购商、游客来到位于浙江的义乌国际 商贸城选购,现场询价声此起彼伏 ...
王永训:放飞“中华同心龙”
Xin Lang Cai Jing· 2025-12-21 09:22
Core Viewpoint - The article emphasizes the importance of revitalizing traditional crafts, specifically highlighting the innovative approaches taken by Shandong craftsman Wang Yongxun in kite-making, blending ancient techniques with modern technology to enhance the craft's appeal and functionality [2] Group 1: Craftsmanship and Innovation - Wang Yongxun has dedicated over 40 years to the traditional craft of kite-making, focusing on the processes of bamboo framing, paper covering, painting, and flying [2] - Continuous improvements have been made in materials, including the development of new bamboo types, silk fabrics, and specialized paints [2] - The integration of AI technology into mechanical structures and dragon pattern designs has led to the creation of a 120-meter long "Chinese Heart Dragon," showcasing a fusion of tradition and modernity [2]
60余国非遗珍品汇聚大运河畔
Core Points - The 2025 Beijing International Intangible Cultural Heritage Week opened on October 17, featuring participants from over 60 countries and regions, showcasing nearly 10,000 exhibits under the theme "Intangible Heritage and a Better Life" [2][3] Group 1: Event Overview - The event runs from October 17 to 21 and includes four main segments: opening ceremony, international intangible heritage exhibition, intangible heritage dialogue, and heritage market [3] - The opening ceremony, themed "Wind, Elegance, and Praise," highlights the concept of "each beauty is beautiful, and beauty is shared" [3] Group 2: Exhibits and Cultural Exchange - The exhibition features diverse intangible cultural heritage items, such as Malaysia's "Kebaya" traditional attire and Georgia's textile pieces inspired by ancient murals [3] - A notable piece is a 2.6-meter-long glass "Nine-Dragon Wall," showcasing traditional Chinese architectural culture [3] Group 3: Integration into Daily Life - The event aims to integrate intangible heritage into daily life, creating immersive experiences for visitors [4] - Various cultural food items from different countries are presented, such as Turkish kebabs and Sri Lankan tea, alongside local Beijing specialties [4] Group 4: Tourism and Engagement - During the event, the Beijing Municipal Bureau of Culture and Tourism launched 10 themed tourism routes along the Grand Canal, promoting the charm of intangible heritage [5] - The "Intangible Heritage Dialogue: Co-creating Life" event gathered experts and representatives from various countries to discuss sustainable strategies for heritage transmission [5] Group 5: Innovation and Digital Engagement - The "Intangible Heritage Development Co-creation Camp" was initiated in collaboration with Douyin, focusing on sustainable solutions for heritage promotion [6] - The event emphasizes the need for innovative expressions to engage younger audiences and transform intangible heritage into a contemporary cultural force [6]