Workflow
传统手艺传承
icon
Search documents
探访川西“笑头和尚”:期待被更多人看见
Xin Lang Cai Jing· 2026-02-23 19:42
黄家榜(右)与老伴在一堆面具中合影。 川西平原的年味,是从一张笑脸开始的。 那是一种用草纸和米浆糊出的喜庆——眉眼弯成月牙,嘴角咧到耳根,憨拙质朴里,藏着最地道的川西 年气。它叫"笑头和尚",是过去川西孩子过年最盼的玩具。只是如今,会做这张脸的人,不多了。 大邑县王泗镇,黄家老屋。60多年前,年幼的黄家榜从父亲手中接过竹刀,成为第四代传人。如今,白 发苍苍的黄爷爷对这门百年手艺,心态朴素而淡然:有人买就做,没人买就歇。 新春佳节前夕,记者探访了黄爷爷位于乡间的老屋,这里,一张张笑脸正等待被看见。 60余年守护一门手艺 2月10日,北方小年,华西都市报、封面新闻记者推开大邑县王泗镇黄家榜老屋的木门,一屋子憨态可 掬的"笑头和尚"面具,猝不及防映入眼帘。 相传源于东汉、曾盛行于川西的笑头和尚面具,曾是舞狮表演的经典道具,以手工草纸、天然米浆糊制 彩绘而成,造型喜庆夸张,是川西几代人的经典年味记忆和造型符号。 这门手艺,在王泗镇黄家已传了百年,黄家榜是第四代传人。记者到访时,他刚从镇上赶场归来,老伴 陈奶奶指着面前寥寥几个半成品说:"从前一早上能做满满一大筐,如今几个钟头也做不出几个。" 今年的老屋,少了几分忙碌, ...
百年匠心传三代 薪火赓续芝麻香
Xin Lang Cai Jing· 2026-02-12 04:07
Core Viewpoint - The article highlights the enduring legacy of the Qiu family in Baizhou, showcasing their commitment to traditional sesame oil production and the successful transition of this craft through generations, emphasizing the importance of family values and community support in preserving cultural heritage [3][5][6]. Group 1: Family Legacy and Tradition - The Qiu family has been involved in sesame oil production since the late Qing Dynasty, with the founder being Qiu Minzeng, the grandfather of the centenarian Guo Zhenru [3][6]. - Guo Zhenru, born in 1926, is the second-generation inheritor of the Qiu family's sesame oil-making skills, embodying the spirit of craftsmanship through her dedication and resilience [3][4]. - The family has maintained a reputation for quality and integrity, with Guo Zhenru and her husband, Qiu Jinhui, reviving the family business in 1981 and gaining trust in the local community [3][5]. Group 2: Modernization and Continuity - Qiu Zongshan, a retired soldier, took on the responsibility of preserving the family business after witnessing his mother's dedication to the craft, emphasizing the importance of passing down traditional skills [4][5]. - Qiu Ruizhi, the fourth-generation inheritor, left her comfortable retirement to revitalize the family workshop, receiving full support from Qiu Zongshan in modernizing operations and ensuring compliance with regulations [5][6]. - The establishment of the Zhixiang Grain and Oil Products Workshop in February 2024 marks a significant step towards standardization and modernization, with the successful registration of the "Bai Sui Lao" trademark and the launch of products in May 2025 [5][6].
(新春见闻)磨剪子戗菜刀 天津手艺人守护新年“团圆味儿”
Xin Lang Cai Jing· 2026-02-10 13:52
10日,北方小年,在天津市河北区一条名叫"修补巷"的小街里,当磨刀匠李波喊出这一嗓子时,引来了 周围老邻居们会心的笑声。 "大伙儿一听这调,就知道是磨刀的来了。"李波说。在没有互联网的年代,这吆喝声却近乎全国统一, 背后是一部手艺人走南闯北的生存史。据老辈相传,这独特的腔调主要源自河北一带。那里太行山下耕 地稀少,却出产适宜磨刀的石料。祖辈们为了生计,背起磨刀石谋生。"磨剪子嘞......戗菜刀......"的吆 喝,便成了他们行走江湖的招牌,也沉淀为几代人的市井记忆。 中新社天津2月10日电 题:磨剪子戗菜刀 天津手艺人守护新年"团圆味儿" 中新社记者 孙玲玲 "磨剪子嘞......戗菜刀......"这声悠长而富有穿透力的吆喝,是刻在许多中国人记忆里的声音。 月16日,李波正在为顾客磨刀。一年多来,李波已修磨了逾2000把刀具。中新社记者 佟郁 摄 李波收费不按把数,而按打磨后能保证的使用周期来定。"新三年,旧三年,修修补补又三年",他认为 这种惜物的智慧,是中国人勤俭持家传统生动而朴素的写照。 他欣喜地发现,最近一两年,来磨刀的年轻人明显多了。"我特别喜欢看到年轻人回归家庭厨房,"他 说,"当他们开始为 ...
夫妻守乡做挂面 直播出圈引热捧
Xin Lang Cai Jing· 2026-01-31 00:57
(来源:邯郸日报) 转自:邯郸日报 没有复杂的配料,只有优质面粉、清水与匠心,每一道工序都遵循着传统,慢工出细活。"揉面要揉到筋道十足,醒面要把握好时间分寸,拉 抻时的力道凭着多年摸索的经验。"冯彦娜一边干活一边在直播间向粉丝介绍制作挂面的方法和步骤。 看似简单的动作,却藏着她对传统手艺的传承和敬畏。她的直播没有华丽的布景,只有真实的制作场景,从和面到晾晒的每一个步骤都清晰呈 现,网友们看着面团一步步变成细滑的挂面,被这份纯粹与用心打动,纷纷下单支持。 比起同龄人去城市打拼,这对85后夫妻更偏爱家乡的烟火气。他们用一双巧手,让老手艺焕发了新活力,既守住了乡愁,又闯出了一条致富 路,用传统手艺撑起了属于自己的幸福生活。一碗手工挂面,揉进了乡村的美好,也揉出了平凡日子里的甜,更让人们看到,传统手艺在新时 代的广阔天地。 本报通讯员 任寒霜 冬日的乡村小院里,揉面、醒面、搓条、盘条、拉抻……一根根细如银丝的手工挂面在架子上舒展开来……这是魏县边马镇北冯堤村安伟涛、 冯彦娜夫妻的日常。 他们不恋城市的繁华,执意守在乡间,拾起家里祖传的纯手工制作挂面手艺。妻子冯彦娜将制作挂面的过程进行网上直播,真材实料无添加、 纯手工 ...
嘉兴一对母女勇闯糕团世界
Xin Lang Cai Jing· 2026-01-07 23:22
Core Viewpoint - The article highlights the entrepreneurial journey of a mother-daughter duo in Jiaxing, who have successfully revived and innovated traditional rice cake making, transforming it into a thriving business that combines cultural heritage with modern creativity [5][10]. Group 1: Business Development - The mother, Fang Qinping, has a background in food and beverage, having previously operated a wonton shop and worked as a regional promoter for snack brands, which led her to explore traditional rice cake making as a unique business opportunity [7]. - The duo operates a small shop and has expanded their business to include a larger venue, "Gao Gao Xing Xing," where they offer various rice cake-making experiences and custom products, attracting a diverse clientele [9]. - Their annual sales have reached over one million yuan, showcasing the commercial viability of their traditional craft [10]. Group 2: Cultural Heritage and Innovation - The rice cakes they produce are rooted in local traditions, with the South Lake lily rice cake being a significant cultural dish that has been passed down through generations [9]. - The duo emphasizes the importance of using natural ingredients for coloring and flavoring, aligning with modern health trends while preserving traditional techniques [8]. - They have successfully applied for intangible cultural heritage status for the South Lake lily rice cake, ensuring the preservation and recognition of this culinary art [10]. Group 3: Community Engagement - The business has become a community hub, offering workshops and classes that engage families and young people, fostering a sense of connection to local traditions [6][9]. - The daughter, Zhang Shuwen, returned from studying abroad to help expand the family business, indicating a generational shift in the approach to traditional crafts, blending youthful creativity with established practices [9]. - Their efforts have garnered attention at local events, such as the Zhejiang Agricultural Expo, highlighting the growing interest in traditional foods and crafts [9].
香港故事丨三代传承,绣出步履生花
Xin Hua Wang· 2025-10-19 02:53
Core Perspective - The article highlights the story of a traditional Hong Kong shop, Sin Tat, which specializes in embroidered shoes, showcasing the generational transition of craftsmanship from the founder to the third-generation owner, Wong Ka-lin, who is committed to preserving and innovating this traditional art form [1][2][4]. Group 1: Company Background - Sin Tat was established in 1958 and initially operated as a small shop in a residential building in Kowloon, reflecting the resourcefulness of local entrepreneurs in Hong Kong [2]. - The founder, Wong Tat-wing, aimed to make embroidered shoes affordable for the working class, as these shoes were once considered luxury items [2]. - The shop has maintained a loyal customer base, with many families having patronized it for generations, creating a deep emotional connection [4]. Group 2: Current Operations - Wong Ka-lin, the current owner, has taken over the shop and is focused on both preserving traditional techniques and engaging with customers through social media to involve them in the design process [3][4]. - She emphasizes the importance of comfort and safety in her designs, adapting products to meet modern needs while retaining their cultural significance [5]. Group 3: Cultural Significance and Training - The art of making embroidered shoes combines embroidery and shoemaking, representing a rich cultural heritage, with some techniques recognized as national intangible cultural heritage [6]. - Wong Ka-lin has initiated the "Post-Embroidery" program to train apprentices, ensuring the continuation of this craft, with around 10 apprentices currently involved [6]. - She is also working on documenting and categorizing the historical designs and meanings behind the shoe patterns to preserve her grandfather's legacy [6][7].
(走进中国乡村)新疆地毯“破圈”出海 传统手艺“织”出新机
Zhong Guo Xin Wen Wang· 2025-10-19 00:10
Core Viewpoint - The company is successfully expanding its traditional handwoven carpets into international markets, showcasing the blend of cultural heritage and modern innovation in production techniques [1][2]. Group 1: Company Overview - The company produces over 100 varieties of carpets, which are sold not only in the domestic market but also exported to countries like the United States, the United Kingdom, and Japan [1]. - Established as a national-level intangible cultural heritage protection base for Uyghur carpet weaving in 2010, the company emphasizes the historical significance and quality of its products, which are made from premium Hetian sheep wool [1]. Group 2: Production Techniques and Workforce - The traditional carpet weaving technique involves a complex process with varying levels of intricacy, requiring two to three years to train a professional weaver [2]. - The company has implemented over ten production management systems and standards to enhance efficiency, alongside expert consultations to optimize tools and weaving processes [2]. Group 3: Innovation and Market Adaptation - Recent innovations in design and materials have been introduced to meet modern market demands, including carpets inspired by traditional Chinese cultural elements [3]. - The establishment of a carpet museum that combines exhibition, production, experience, and shopping aims to attract tourists and promote the charm of handwoven carpets [3].
湖北崇阳木雕匠人刘明华:让传统手艺“活”在当下
Zhong Guo Xin Wen Wang· 2025-08-27 06:23
Core Viewpoint - The article highlights the dedication and craftsmanship of Liu Minghua, a woodcarver from Chongyang, Hubei, who has been practicing the art for over a decade, emphasizing the importance of traditional skills in contemporary society [1]. Group 1: Craftsmanship and Artistic Process - Liu Minghua has created over 700 woodcarving pieces, showcasing the philosophy of "slow work yields fine products" [1]. - One of his notable works, "Shengshi Qinglian," took 45 days to complete, with 7 days spent just cleaning the roots, demonstrating meticulous attention to detail [2]. - The workshop features a variety of pieces, each with a unique story, reflecting Liu's deep connection to his craft [2][4]. Group 2: Personal Journey and Teaching Philosophy - Liu Minghua's passion for woodcarving began in childhood, influenced by the intricate designs he observed in traditional performances [4]. - At the age of 48, he transitioned from being an actor to a woodcarver, dedicating himself fully to the craft and seeking external feedback to improve his skills [4]. - Liu emphasizes the importance of patience in mastering woodcarving, stating that only two of his apprentices have persevered through the foundational training [6].
古建会老,但手艺不会(我和我的城)
Ren Min Ri Bao· 2025-06-24 22:01
Core Viewpoint - The article highlights the importance of preserving traditional craftsmanship in ancient building restoration, emphasizing the dedication and skills of artisans in maintaining cultural heritage [1][2]. Group 1: Industry Insights - The restoration of ancient buildings is challenging due to the need for authenticity, as seen in the case of the "仙人骑凤" on the eaves, which required extensive research and collaboration with experienced craftsmen to accurately replicate [2]. - The tourism industry in 沙坡头 has flourished, with sites like 高庙 and 香岩寺 becoming popular attractions, leading to the creation of souvenir items that reflect local craftsmanship [2]. Group 2: Company and Craftsmanship - The company has trained over 30 apprentices, indicating a commitment to passing down traditional skills and ensuring the longevity of ancient building restoration techniques [2]. - The artisans believe that while ancient buildings may age, the craftsmanship will endure as long as there are individuals willing to continue the tradition [2].