Workflow
中国潮玩
icon
Search documents
和音:持之以恒“做对的事”
Ren Min Ri Bao· 2025-08-19 08:06
认同,源于中国共享发展机遇的真诚意愿。"每年对世界经济增长的贡献率保持在30%左右""减少了11 亿吨二氧化碳排放量""连续15年稳坐全球制造业'头把交椅'"……"高质量完成'十四五'规划"新闻发布会 发布的一系列数据清晰表明,中国高质量发展已成为驱动全球增长的重要引擎,为世界现代化带来广阔 机遇。中国始终将自身发展置于人类发展的坐标系,致力于与各国共同发展、共享繁荣。如今,中国是 全球150多个国家和地区的主要贸易伙伴,高质量共建"一带一路"日益成为造福各国、惠及世界的"幸福 路",各国民众对此感受深切。美国皮尤研究中心发布的报告显示,在9个中等收入国家中,72%的受访 者认为中国企业对本国经济有益,这表明对华合作给有关国家带来的红利看得见、摸得着,实实在在造 福人民。 坚持"做对的事",中国将继续以开放包容的胸怀,扬起合作共赢的风帆,向世界展现可信、可爱、可敬 的大国形象,与各国共享发展机遇,共创美好未来。 认同,源于中国开放拥抱世界的自信胸襟。中国"友好、安全、高效",阿根廷《号角报》记者在体验中 国日常生活后写道。中国持续推进高水平对外开放,不断优化各类便利化政策,促进人员往来和文化交 流。目前,中国 ...
持之以恒“做对的事”(和音)
Ren Min Ri Bao· 2025-08-18 22:31
Group 1 - The core viewpoint emphasizes China's commitment to openness and cooperation, showcasing a positive national image and a willingness to share development opportunities with the world [1][2][3] - Recent international polls indicate a rising global public approval of China, reflecting the international community's recognition of China's development path [1][2] - China has implemented visa facilitation policies, with 75 countries benefiting from unilateral visa exemptions, leading to a 30.2% year-on-year increase in foreign entries at Chinese ports [1] Group 2 - China contributes approximately 30% to global economic growth annually and has reduced carbon emissions by 1.1 billion tons, highlighting its role as a key driver of global growth [2] - Over 150 countries and regions consider China a major trading partner, with the Belt and Road Initiative being recognized as a beneficial project for many nations [2] - A report from the Pew Research Center indicates that 72% of respondents in nine middle-income countries view Chinese enterprises as beneficial to their economies, demonstrating tangible benefits from cooperation with China [2] Group 3 - China is taking a proactive role in global governance, addressing issues like the Ukraine crisis and promoting peace talks in various conflicts [3] - The country has set ambitious climate goals and established initiatives for global governance in artificial intelligence, showcasing its commitment to international cooperation [3] - China's rising global reputation is attributed to decades of careful planning, peaceful development, and cultural confidence [3]
“我对中国很憧憬,一直想来看一看”
"这个潮玩在菲律宾很火爆,我身边好多同学抢着买!"今年14岁的菲律宾华裔许伊晗近日在广西南宁受 访时说,中国潮玩在当地风靡,让他感受到中国制造的独特魅力。 "不管什么款式、颜色,这个品牌潮玩一上架很快就会被抢购一空。"许伊晗家中经营玩偶电商生意,他 用"上架即下架"形容这款潮玩的抢手程度。"中国制造很牛,我对中国很憧憬,一直想来看一看"。 广西华侨学校校长姚远忠在活动致辞中介绍,作为中国国务院侨务办公室首批华文教育基地之一,学校 先后主办和承办了100多期"中华文化体验营"等华裔青少年夏(冬)令营项目。本次活动将组织营员走 进南宁、桂林等地,参观历史遗迹,感受壮乡风情。 (来源:中国侨网 作者韦佳秀) 许伊晗说,他的父亲祖籍福建,家中常用普通话和闽南语交流,他从小耳濡目染,说得一口流利的普通 话。在第五届海外华裔青少年"学中文·讲故事"主题大赛中,他斩获朗诵赛项特等奖。"我从小学古诗 词,读《三国演义》,从典故中学知识、明事理。这次来到广西,我十分期待走进典籍里描绘的山水画 卷,去触摸那些流传千年的文化脉络。" 老挝女孩朱贵黄也是本次活动的成员之一,她在上述比赛中获得书法赛项特等奖。朱贵黄说,她对中国 书法兴 ...