Workflow
高水平科技自立自强
icon
Search documents
2026年湖北省科技创新大会举行
人民财讯1月4日电,据湖北日报,1月4日上午,2026年湖北省科技创新大会举行。省委书记、省人大常 委会主任王忠林出席会议并强调,要坚持以服务高水平科技自立自强为使命,以推动高质量发展为主 题,以因地制宜发展新质生产力为主线,以科技创新和产业创新深度融合为路径,以改革创新激活力添 动力,努力建设科技强省、教育强省、人才强省,加快打造具有全国影响力的科技创新高地。 ...
学习贯彻党的二十届四中全会精神省委宣讲团在各地各部门宣讲在新征程上展现新担当新作为
Group 1 - The core message emphasizes the importance of implementing the spirit of the 20th Central Committee's Fourth Plenary Session and the significant instructions from General Secretary Xi Jinping during his inspection of Guangdong [1][2][3][4][5][6] - The focus is on promoting high-quality development in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, enhancing market-oriented reforms, and establishing long-term mechanisms to support enterprises and associations [1][2][3] - There is a strong emphasis on integrating technological innovation with industrial development, particularly in manufacturing and artificial intelligence, to enhance productivity and competitiveness [3][5] Group 2 - The discussions highlight the need for a coordinated approach to economic and social development, ensuring that the benefits of growth are equitably distributed among the population [4][5] - The importance of safety and risk management in production and development processes is underscored, with a call for comprehensive safety measures [1][3][4] - The role of the unified front in supporting the government's objectives and fostering collaboration among various sectors, including private enterprises and social groups, is emphasized [2][4]
以自身发展增益全球繁荣——二〇二五中美经贸启示录⑤
Ren Min Ri Bao· 2025-12-30 02:53
心向远方,何辞山高路险;锚定航向,无惧海阔风狂。无论外部环境如何变化,中国都将坚定信心、保 持定力,以历史主动精神集中精力办好自己的事,推动经济航船继续破浪前行,不断以中国式现代化的 新成就为世界发展注入新动力、开拓新空间。 今年,一场关税海啸突如其来,阴云笼罩全球经济。困难时刻,中国向世界展示了从容自信:"打出了 中国人的志气骨气底气,彰显了我们的硬核实力,赢得了国际社会尊重。"从容自信从何而来?离不开 这些年中国主动识变应变求变,坚定不移以自身高质量发展的确定性更好应对外部环境变化的不确定 性。加快构建新发展格局,坚持统筹发展和安全,扎实推动高水平科技自立自强……一系列战略擘画在 大变局中抢占先机,为当前中国经济顶压前行提供坚实支撑。今年前三季度,中国国内生产总值同比增 长5.2%,对全球货物贸易进出口增长4%;首次成为全球最具创新力的10个经济体之一,人工智能专利 数量占全球总量的60%……尽管有困难有压力,但中国经济韧性强,宏观政策支持有力,新动能稳步成 长,实现全年预期目标有较好条件。 要办好世界上的事,前提是要办好自己的事。中美作为世界上最大的发展中国家和发达国家,两国聚焦 自身发展,办好各自的事 ...
人民日报钟声|二〇二五中美经贸启示录:以自身发展增益全球繁荣
Ren Min Ri Bao· 2025-12-29 23:33
【相关阅读】 钟声|二〇二五中美经贸启示录:以稳定合作实现共同繁荣 以求同存异妥处双方分歧——二〇二五中美经贸启示录③ 二〇二五中美经贸启示录:以正确认知共寻相处之道 钟声|二〇二五中美经贸启示录:以务实行动勇担大国责任 原标题:以自身发展增益全球繁荣(钟声·大国外交·2025年度回眸) ——二〇二五中美经贸启示录⑤ 中美作为世界上最大的发展中国家和发达国家,两国聚焦自身发展,办好各自的事,不仅关乎两国人民 福祉,也是世界和平发展的重要动力 2025年,世界在变乱交织中加速演进。中国发展与世界格局的联动性不断增强,中国对全球增长、科技 变革和全球治理的影响更加深远而积极。最新发布的2025年中国国际形象全球调查报告显示,近九成受 访者表示对未来10年中国经济持续增长有信心,国际民意对中国文化、技术兴趣高,期待中国更多参与 国际事务、改革完善全球治理。 "信心""耐心""底气"——这些已成为国际社会观察中国应对复杂外部环境时的高频词。今年以来,面对 国际经济贸易秩序遭遇严峻冲击,中国统筹国内经济发展和国际经贸合作,坚定不移办好自己的事,经 济社会发展主要目标将顺利完成。乱云飞渡仍从容,面对前进道路上的种种风险挑 ...
高水平科技自立自强支撑经济高质量发展:作用机理与实践路径
Xin Lang Cai Jing· 2025-12-29 20:21
Core Viewpoint - The article emphasizes the importance of high-level technological self-reliance and strength in supporting high-quality economic development in China, particularly in the context of a new round of technological revolution and industrial transformation [1]. Group 1: Economic Structure Optimization - The Chinese government has placed significant emphasis on optimizing and upgrading the economic structure in recent years [1]. - The interaction between technology and the economy is highlighted as a key area of exploration for sustainable development [1]. Group 2: Theoretical Foundations - The article references Marxist theory, which posits that technological progress drives the development of productive forces [1]. - Historical experiences of the Chinese Communist Party in fostering a positive interaction between technology and the economy are noted as essential for understanding current strategies [1]. Group 3: Mechanisms of Support - High-level technological self-reliance is characterized by advantages in independent innovation, deep integration of technology and economy, and a systematic approach to strategic technological power [1]. - This self-reliance supports the formation of a "technology innovation-driven" economic development model and the establishment of a dual circulation economic development pattern [1]. Group 4: Challenges and Shortcomings - The article identifies several shortcomings in high-level technological self-reliance, including limitations in basic research, original innovation, and the integration of technology and industry [1]. - The current state of support is described as insufficient, with weak nodes and an imperfect structure [1]. Group 5: Recommendations for Improvement - The article suggests that the government should focus on three key areas: strategic core, enterprise主体, and innovation orientation [1]. - It calls for targeted strengthening of the basic research system, deep integration of innovation and industrial chains, and comprehensive reform of the technological system [1].
2026年1月1日起,这些商品关税税率和税目将调整
Xin Hua She· 2025-12-29 14:29
Group 1 - The State Council Tariff Commission announced adjustments to import tariff rates and categories effective January 1, 2026, impacting 935 items with temporary tariff rates lower than the most-favored-nation (MFN) rates [1] - The adjustments aim to promote high-level technological self-reliance, support the construction of a modern industrial system, and lower import tariffs on key components and advanced materials such as hydraulic cushions and composite joints [1] - To facilitate a comprehensive green transition in economic and social development, import tariffs on resource-based products like regenerated black powder for lithium batteries will be reduced [1] Group 2 - The adjustments also focus on enhancing domestic circulation and responding to changes in domestic industry development and supply-demand conditions, including the cancellation of temporary tariff rates on micro motors and other products, reverting to MFN rates [1] - In line with deepening economic and trade cooperation, 24 free trade agreements will continue to apply preferential tariff rates for certain imported goods from 34 trading partners in 2026 [2] - To support the development of least developed countries, 100% tariff-free treatment will be maintained for products from 43 least developed countries with which China has diplomatic relations [2]
明年起我国调整部分商品关税
Sou Hu Cai Jing· 2025-12-29 10:28
Group 1 - The State Council Tariff Commission has announced the "2026 Tariff Adjustment Plan," which will be implemented starting January 1, 2026 [1] - A total of 935 items will have their import provisional tax rates set below the most-favored-nation (MFN) rates to enhance the linkage between domestic and international markets [1] Group 2 - New tariff categories will include intelligent bionic robots, bio-aviation kerosene, and forest ginseng to support technological development and the circular economy, bringing the total number of tariff items to 8,972 [2] - Continued implementation of preferential tariff rates for certain imported goods from 34 trade partners under 24 free trade agreements and preferential trade arrangements [2] - 100% zero-tariff treatment will be granted to products from 43 least developed countries to promote economic cooperation [2] Group 3 - The plan aims to promote high-level technological self-reliance and modern industrial system construction by reducing import tariffs on key components and advanced materials [3] - It supports the green transformation of the economy and society by lowering tariffs on resource-based products like recycled black powder for lithium-ion batteries [3] - The initiative also focuses on improving public welfare by reducing import tariffs on medical products such as artificial blood vessels and diagnostic kits for infectious diseases [3] - The provisional tax rates on certain goods will be canceled, and the MFN rates will be restored based on domestic industry development and supply-demand changes [3]
国务院关税税则委员会,重磅公告
Xin Lang Cai Jing· 2025-12-29 09:58
自2026年1月1日起,对部分商品的进口关税税率和税目进行调整。 据财政部网站12月29日消息,国务院关税税则委员会发布《2026年关税调整方案》(简称《方案》)。《方案》称,为深入贯彻党的二十大和二十届历次 全会精神,引领发展新质生产力,不断满足人民对美好生活的需要,助力扩大高水平对外开放,推动高质量发展,根据《中华人民共和国关税法》及相关 规定,自2026年1月1日起,对部分商品的进口关税税率和税目进行调整。 为增强国内国际两个市场两种资源的联动效应,扩大优质商品供给,2026年对935项商品实施低于最惠国税率的进口暂定税率。 一是推动高水平科技自立自强,促进建设现代化产业体系,降低压力机用数控液压气垫、异型复合接点带等关键零部件、先进材料的进口关税。 二是助力推进经济社会发展全面绿色转型,降低锂离子电池用再生黑粉、未焙烧的黄铁矿等资源性商品的进口关税。 三是加大保障和改善民生力度,助力加快建设健康中国,降低人造血管、部分传染病的诊断试剂盒等医疗产品的进口关税。 此外,为增强国内大循环内生动力,根据国内产业发展和供需情况变化,在我国加入世界贸易组织承诺范围内,取消微型电机、印花机、硫酸等商品的进 口暂定税 ...
国务院关税税则委员会,重磅公告
证券时报· 2025-12-29 09:36
Core Viewpoint - The article discusses the adjustment of import tariffs on certain goods starting from January 1, 2026, aimed at enhancing domestic and international market synergy, promoting high-quality development, and meeting the needs of the people for a better life [1]. Group 1: Tariff Adjustments - A total of 935 items will have their import tariffs set below the most-favored-nation (MFN) rate to enhance the supply of quality goods [3]. - Tariffs on key components and advanced materials, such as CNC hydraulic pads and composite joints, will be reduced to promote technological self-reliance and the modernization of the industrial system [3]. - Import tariffs on resource-based products like recycled black powder for lithium-ion batteries will be lowered to support a comprehensive green transformation of the economy [4]. Group 2: Healthcare and Living Standards - Import tariffs on medical products, including artificial blood vessels and diagnostic kits for certain infectious diseases, will be reduced to improve and safeguard public health [5]. - The adjustment will also include the cancellation of temporary tariffs on items like micro motors and printing machines, restoring them to MFN rates based on domestic supply and demand changes [5]. Group 3: Trade Agreements and International Cooperation - The article outlines continued implementation of preferential tariff rates for goods from 34 trading partners under 24 free trade agreements, including further tariff reductions as per agreements with countries like New Zealand, Peru, and Australia [6]. - A commitment to provide 100% zero-tariff treatment for products from 43 least developed countries is reiterated, promoting economic cooperation and development [6].
我国关税重大调整,2026年1月1日起实施
21世纪经济报道· 2025-12-29 09:05
为增强国内国际两个市场两种资源的联动效应,扩大优质商品供给, 2026年对935项商品实施 低于最惠国税率的进口暂定税率。 为持续深化经贸合作,促进区域融合发展,2026年根据我与34个贸易伙伴签署的24项自由贸 易协定和优惠贸易安排,继续对原产于上述贸易伙伴的部分进口货物实施协定税率。 为促进与最不发达国家的经贸合作,帮助最不发达国家发展,2026年继续给予43个与我建交的 最不发达国家100%税目产品零关税待遇;根据亚太贸易协定以及我与有关东盟成员国政府间 换文协议,继续对原产于孟加拉国、老挝、柬埔寨、缅甸的部分进口货物实施特惠税率。 一是推动高水平科技自立自强,促进建设现代化产业体系,降低压力机用数控液压气 垫、异型复合接点带等关键零部件、先进材料的进口关税。 二是助力推进经济社会发展全面绿色转型,降低锂离子电池用再生黑粉、未焙烧的黄铁 矿等资源性商品的进口关税。 三是加大保障和改善民生力度,助力加快建设健康中国,降低人造血管、部分传染病的 诊断试剂盒等医疗产品的进口关税。 此外,为增强国内大循环内生动力,根据国内产业发展和供需情况变化,在我国加入世 界贸易组织承诺范围内,取消微型电机、印花机、硫酸等商 ...