Workflow
经济全球化
icon
Search documents
黄岩岛是中国的!中方不接受菲律宾所谓“抗议”
证券时报· 2025-09-11 09:36
林剑表示, 黄岩岛是中国的固有领土,建立黄岩岛国家级自然保护区是中方主权范围内的事 ,旨在保护 黄岩岛的生态环境,维护黄岩岛自然生态系统多样性、稳定性、持续性,符合中国国内法和国际法,也充 分体现中方作为负责任大国,积极保护生态环境,推动实现可持续发展的使命担当。 菲律宾的领土范围早 已由一系列国际条约确定,黄岩岛从来不在其中,中方不接受菲方的无理指责和所谓的"抗议",敦促菲方 切实停止有关侵权挑衅和肆意炒作,避免给海上局势增添复杂因素。 有记者问:据报道,墨西哥计划对中国和一些亚洲出口国生产的汽车和其他产品征收高达50%的关税,请 问外交部有何回应? 9月11日,外交部发言人林剑主持例行记者会。 有记者问,菲律宾外交部对中国建立黄岩岛国家级自然保护区表达抗议,中方有何评论? 转载与合作可联系证券时报小助理,微信ID:SecuritiesTimes 版权声明 证券时报各平台所有原创内容,未经书面授权,任何单位及个人不得转载。我社保留追 究相关 行 为主体 法律责任的权利。 林剑表示,中方始终倡导普惠包容的经济全球化,反对各种形式的单边主义、保护主义以及歧视性、排他 性措施,坚决反对在他人胁迫下,以各种名目对华 ...
墨西哥称计划对中国等国征收50%的关税,外交部回应
9月11日,外交部发言人林剑主持例行记者会。 源:外交部网站 林剑资料图。图 记者:李治宏 责任编辑:刘万里 SF014 林剑表示,中方始终倡导普惠包容的经济全球化,反对各种形式的单边主义、保护主义以及歧视性排他 性措施,坚决反对在他人胁迫下以各种名目对华设限,损害中方的正当权益,我们会根据实际情况坚决 维护自身权益。 彭博社记者提问,据报道,墨西哥计划对中国和一些亚洲出口国生产的汽车和其他产品征收高达50%的 关税,请问外交部有何回应? 林剑指出,中国和墨西哥同为全球南方重要成员,互利共赢是中墨经贸合作的本质特征,中方高度重视 中墨关系发展,希望墨方同中方相向而行,共同推动世界经济复苏和全球贸易发展。 来源:北京日报客户端 ...
墨西哥计划对中国产汽车等产品征收50%关税 外交部回应
Group 1 - The core viewpoint is that China opposes unilateralism and protectionism, advocating for inclusive economic globalization and mutual benefits in trade relations with Mexico [1][3] - China firmly rejects any discriminatory measures imposed under external pressure that harm its legitimate rights and interests, indicating a readiness to protect its own interests based on actual circumstances [1] - The relationship between China and Mexico is emphasized as a significant partnership among developing countries, with a focus on promoting global economic recovery and trade development [1]
墨西哥计划对中国征收50%关税,中方回应
财联社· 2025-09-11 08:19
据北京日报,9月11日,外交部发言人林剑主持例行记者会。 彭博社记者提问,据报道,墨西哥计划对中国和一些亚洲出口国生产的汽车和其他产品征收高达50%的关税,请问外交部有何回应? 林剑表示,中方始终倡导普惠包容的经济全球化,反对各种形式的单边主义、保护主义以及歧视性排他性措施,坚决反对在他人胁迫下以各种名目 对华设限,损害中方的正当权益,我们会根据实际情况坚决维护自身权益。 林剑指出,中国和墨西哥同为全球南方重要成员,互利共赢是中墨经贸合作的本质特征,中方高度重视中墨关系发展,希望墨方同中方相向而行, 共同推动世界经济复苏和全球贸易发展。 ...
经济聚焦·扩大双向投资|中企“出海” 为全球市场“上新”
Ren Min Ri Bao· 2025-09-11 01:37
Group 1 - China is a major player in attracting foreign investment and is also a significant source of outbound investment, with a projected outbound direct investment flow of $192.2 billion in 2024, maintaining a global share of 11.9% [1][2] - The structure of China's outbound investment is evolving, focusing on high-tech products, high-end equipment, and green low-carbon products, reflecting the resilience and vitality of "Chinese investment" [1][8] - By the end of 2024, China's outbound direct investment stock is expected to reach $3.14 trillion, ranking among the top three globally for eight consecutive years [1] Group 2 - The "Belt and Road" initiative is driving Chinese enterprises to expand into emerging markets, with a significant portion of investments directed towards Southeast Asia and the Middle East [5][6] - In 2024, Chinese outbound investment is projected to boost merchandise exports by $211 billion, representing a 13% increase and accounting for 5.9% of total merchandise exports [4] - Chinese companies are increasingly establishing overseas enterprises, with 52,000 set up across 190 countries, and 70% of these enterprises are either profitable or breaking even [6] Group 3 - The development of new technologies is a key focus for Chinese companies expanding abroad, with projects like the 100 MW photovoltaic project in Hungary showcasing a commitment to sustainable practices [7][8] - Companies are leveraging their long-term R&D capabilities and industrial clusters to transition from merely exporting products to establishing brands and technologies in global markets [8] - The "Silk Road Maritime" initiative has expanded to 148 named routes, connecting 150 ports in 48 countries, enhancing the global influence of Chinese enterprises [3][4]
中企“出海” 为全球市场“上新”(经济聚焦·扩大双向投资)
Ren Min Ri Bao· 2025-09-10 22:13
数据来源:《2024年度中国对外直接投资统计公报》 核心阅读 中国是吸引外资的大国,也是对外投资大国。2024年中国对外直接投资流量为1922亿美元,连续13年列 全球前三。随着产业结构升级,高新技术产品、高端装备、绿色低碳产品成为中国制造"出海"新增长 点。中国企业"出海"持续向新向绿,"中国投资"展现出强大的韧性和活力。 9月8日,商务部、国家统计局和国家外汇管理局在福建厦门联合发布《2024年度中国对外直接投资统计 公报》。公报指出,2024年中国对外直接投资流量为1922亿美元,占全球份额的11.9%,较上年提升0.5 个百分点,连续13年列全球前三,连续9年占全球份额超过一成。2024年末,中国对外直接投资存量为 3.14万亿美元,连续8年排名全球前三。 中国对外投资平稳健康发展,展现出强大的韧性和活力。 坚定"走出去",为世界经济发展作出积极贡献 一声长笛鸣响,9月9日下午,"江远远吉"号货轮从厦门港海天码头起航,满载纺织制品等出口货物,驶 往越南胡志明市。这艘万吨货轮,已成为"丝路海运"航线的明珠。 海运在扩大双向开放中发挥着重要作用。第二十五届投洽会上,"丝路海运"国际合作论坛发布了港航贸 一 ...
2024年中国对外直接投资流量为1922亿美元 连续13年列全球前三——中企“出海” 为全球市场“上新”(经济聚焦·扩大双向投资)
Ren Min Ri Bao· 2025-09-10 21:53
Group 1 - In 2024, China's outward direct investment flow is projected to reach $192.2 billion, maintaining a global share of 11.9%, marking the 13th consecutive year in the top three globally [1] - By the end of 2024, China's outward direct investment stock is expected to be $3.14 trillion, continuing its position in the top three globally for eight consecutive years [1] - China's outward investment is characterized by resilience and vitality, with a focus on high-tech products, high-end equipment, and green low-carbon products as new growth points [1][7] Group 2 - The "Silk Road Maritime" initiative has expanded to 148 named routes, connecting 150 ports across 48 countries, with 367 members in the alliance, enhancing the global influence of Chinese enterprises [2] - In 2024, China's outward investment is expected to drive $211 billion in goods exports, a 13% increase, accounting for 5.9% of total goods exports during the same period [3] - Chinese enterprises are increasingly focusing on emerging markets in Southeast Asia and the Middle East, shifting from traditional investments in developed countries [4] Group 3 - As of the end of 2024, Chinese investors have established 52,000 overseas enterprises in 190 countries, with 19,000 in Belt and Road Initiative countries, and 70% of these enterprises are expected to be profitable or break even [5] - Companies like the Arul Automotive Group in Kazakhstan and CATL in Europe are exemplifying successful investments that integrate local development with Chinese technology and products [6] - The shift from product export to brand, capital, and technology export is evident, as Chinese companies leverage their R&D and industrial clusters to expand globally [7]
9月8日晚间央视新闻联播要闻集锦
今日摘要 习近平向第二十五届中国国际投资贸易洽谈会致贺信。 习近平总书记在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会上的重要讲话,在各民主党 派中央、全国工商联和无党派人士中引发热烈反响。 十四届全国人大常委会第十七次会议在京举行,赵乐际主持。 《新闻联播》推出系列报道【砥砺奋进七十载天山南北谱华章】,今天播出第一集《戈壁沙漠造粮 仓》。 "十四五"时期,我国社会主义法治建设和司法行政工作扎实推进。 国际社会积极评价习近平主席在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动期间发 表的重要讲话。 内容速览 习近平向第二十五届中国国际投资贸易洽谈会致贺信 9月8日,国家主席习近平向第二十五届中国国际投资贸易洽谈会致贺信。 【央视快评】携手推动普惠包容的经济全球化 共创繁荣发展的美好未来 本台今天播发央视快评《携手推动普惠包容的经济全球化共创繁荣发展的美好未来》。 勠力同心 团结奋斗 汇聚共襄强国建设 民族复兴伟业的磅礴力量——习近平总书记在纪念中国人民抗日 战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会上的重要讲话在各民主党派中央 全国工商联和无党派人士中 引发热烈反响 习近平总书记在纪念中国人 ...
追忆峥嵘岁月,谱写合作新篇(大使随笔·以史为鉴 共护和平)
Ren Min Wang· 2025-09-06 21:55
Group 1 - The core viewpoint emphasizes the historical significance of the anti-fascist struggle shared by China and Kyrgyzstan, highlighting their joint efforts during World War II to defeat fascism and the deep friendship formed through this struggle [1][2]. - Both countries have maintained a commitment to uphold the results of World War II, supporting the international order based on the United Nations and international law, with a specific focus on the One China principle [2][3]. - The strategic partnership between China and Kyrgyzstan has been elevated to a new level, with China being the largest trade partner, import source, and investment source for Kyrgyzstan, indicating strong economic ties [3]. Group 2 - The construction of the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway project is highlighted as a significant development that will enhance connectivity and economic cooperation between the two nations [3]. - Both countries share similar positions on major international and regional issues, advocating for an open world economy and a multilateral trade system centered around the World Trade Organization [3]. - The partnership aims to continue the legacy of World War II victories, fostering a closer community of shared destiny between the two nations for a better future for their peoples [3].
愿同新方深化各领域高质量合作 维护多边贸易体制和经济全球化
Ren Min Ri Bao· 2025-09-04 22:57
Group 1 - The core viewpoint of the article emphasizes the commitment of both China and Singapore to deepen high-quality cooperation across various fields, especially in the context of the 35th anniversary of diplomatic relations [1] - China expresses its willingness to work with Singapore to implement the consensus reached by the leaders of both countries, aiming to enhance a forward-looking partnership [1] - Singapore's Deputy Prime Minister highlights the importance of the bilateral relationship and expresses optimism about China's long-term development prospects, indicating a desire to strengthen economic cooperation [1]